|
关于生命与生活的寓言
“这就象花一样。如果你爱上了一朵生长 在一颗星星上的花,那么夜间, 你看着天空就感到甜蜜愉 快。所有的星星上都 好象开着花。”
Written By Antoine de Saiot-Exupery (1900~1944)
安东尼•备•圣艾修伯里,公元1900年生于法国里昂,具有贵族血统。他一生喜爱冒险,是利用飞机将邮件传递到高山和沙漠的先锋。第二次世界大战期间,法国被同乡会粹占领,他被派往美国,执行勘察飞行员的勤务。他沉浸飞行,喜欢跟死亡打交通,在他致命的、最后的飞行失事前,曾经说过,对于死亡早已做好了准备,甚至还“相当乐意”迎接死亡。1944年,创他在一次执行飞行任务中失踪,成为法国文学史上最神秘的一则传奇。 Preface To Leon Werth Ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children-- although few of them remember it. And so I correct my dedication: To Leon Werth when he was a little boy 献给列翁.维尔特
我请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个很重要的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我还有另一个理由:这个大人他什么都能懂,甚至给孩子们写的书他也能懂。我的第三个理由是:这个大人住在法国,他在那里挨饿、受冻。他很需要安慰。如果这些理由还不够的话,那么我愿意把这本书献给儿童时代的这个大人。所有的大人都曾经是个孩子。 (可惜,只有很少的一些大人记得这一点。)因此,我就把献词改为:献给还是小男孩时的列翁.维尔特
《小王子》序言
《小王子》是我买的最多的一本书,当然其小巧轻薄与价格便宜是原因之一。我是个喜欢把自己中意的东西与好的朋友一起分享的人,于是当时那些爱书的好友们,以及那个可爱的小外甥,都有了一本《小王子》。之所以在开版第一篇就做这本书,一是它的英文版与汉文版都比较好找,二是的确具有相当的可读性,可谓老少皆宜,做起来会驾轻就熟,容易开个好头。即使我的头开不好,文章本身的吸引力也不会让朋友们失望。
针对中国市场的《小王子》到最近大概出了有七八个版本,不同的翻译者,不同的版式,使他们拥有了不同的风格。其中有适合孩子的,也有适合成人的,有英汉对照的,有纯汉语的,如果感觉计算机会让你的眼睛不那么舒服,还是去买上一本,装在口袋里,慢慢品吧。
《小王子》的想象力不同于其他童话,它没有那么孩子气,也因此,或许我们可以说,它不是一本童话,而仅仅是,像一本童话。那个忧郁的小人儿,那朵带刺的玫瑰,那只等爱的狐狸,在蟒蛇肚子里的大象,装着羊的盒子,还有在小行星B612上一天能欣赏若干次的美丽夕阳,那些淡淡浅浅忧伤的文字,会像是一股潮湿而绰约的雾气慢慢延展,直到埋没了所有气息。于是,我们远离属于成大人世界的纷扰,开始慢慢品味一种远去的天真。……
今天发出来的是本书的序言,一段似乎有些稚嫩的话把全文的语调都透露给了我们,让我们一开始就知道,这将是一本什么样基调的书,里面又会是怎么样的文字。仔细读读他的第二条理由吧,“这个大人他什么都能懂,甚至给孩子们写的书他也能懂。”虽然我们已经长大,虽然人人曾经历过童年,儿时特有的语言,我们可否还懂,孩子们的秘密,我们是不是还知道如何去分享呢? All grown-ups were once children-- although few of them remember it. 如果工作的郁闷让你觉得不可言说,找个悠闲的下午,在暖暖的太阳下面,在光与影的交错之中,读一读这本献给还是小男孩或者小女孩时候的我们的童话吧,或许它会给你一个明媚的午后,那久违的暖的味道。
He needs cheering up. 关于cheer up, 它是振奋的意思,也是我喜欢并且习惯使用的一个词。感觉它很有情调,cheer容易让人想起cheers这个敬酒词,优雅,干练,而up呢,就像in和out,它很简单,却蕴涵着丰富的含义。最近中央六即电影频道新推出一个action english的栏目,其中一期谈到hold together,也有类似cheer up的意思,但即使从字面上也可以看到,hold together更倾向于聚拢精神,集中精力,而cheer up呢,更有向上的意味,加上其简单拼写,似乎用起来也更胜一筹。所以,当你的朋友抑郁不可终日的时候,告诉他,cheer up,因为生活中的精彩,还在后面~
Grown-up,它比adult更能表达成人的含义。虽然adult同样来源于拉丁文中的“成长”,但对于我们这些非母语者,grown-up,来自grow up的这个词,更直观的展示了成长的过程,似乎更生活化,与我们的心理距离比较近。但是,What exactly grown-up means? 来看看大不列颠的freesearch给出的答案吧:
grown-up noun an adult, used especially when talking to children: - Ask a grown-up to cut the shape out for you.
grown-up adjective If you say that someone is grown-up, you mean that they are an adult or that they behave in a responsible way: - She has two grown-up children who work in the family business. - He seems very grown-up for a ten-year-old. - This book is a bit too grown-up for you (= you are too young to understand this book).
Grow同样具有动感,可以组成众多词汇: The town is growing into a large city. 这个城镇发展成一个大城市。The bad habit is growing on me. 我渐渐养成这个坏习惯。 《小王子》原文是法文,但英文版本同样经典,历经了多年风雨,始终畅销。其语言比较简单,可谓老少咸宜,所以我的解释也只是泛泛的提及相关的东西,不会有什么艰深的东西,大家权当消遣就可以咯。
后记:
今天坐在计算机前面写下这些片断,不由的想起一个始终没有找到的地方,那是很久以前,还在大学的时候,为了他的生日,逃课去郊区寻找的,一片,开花的棉田。呵呵,棉花田,柔柔的白色,软软的枝条,盛开在一望无际的田野里。是不是让人感觉很温暖呢,就像我温暖的爱人。其实只是看到了一段凄美的文字,就恰似这《小王子》,在那个暖春。 最近一直都很少有时间看书,也一直没有重温过小王子的故事。今天写下那些感性的文字,也全凭记忆,全凭丝丝屡屡的印象,全凭内心深处的一种感觉。在已经有些许遥远的记忆里,小王子就在那里矗立着,单薄的身躯,随风飘逸的头发,漫地夕阳中是他的影子,呵呵,那个让人心生怜爱的,忧郁的小人儿,就在那里微笑着。如果抱起他,他一定是没有分量的,我总是想。因为他只是我们的想象。美丽的想象。
|