|
the music we were only vaguely familiar with roar throu gh the house. And we twirled. We twirled in the living room in the wind and in the music. We twirled and we im agined that we were poets and dancers and scientists and spring brides.
有一天,田纳西河沿岸出现了暴风雨。这样的暴风雨让天变得阴沉,也驱走了湿气。刚开始,一切宁静又安详。空气中孕含着电流,乍起的风把夏日的清爽吹得豁然大开。我们敞开所有的门窗,把收音机调到两个镇子之外的古典音乐台,加重低音并把音量开得大大的。我们让风吹进来,让它肆意搅动着我们的夏日。我们让似曾相熟的音乐在屋子里轰鸣,我们则在一边随 着音乐飞快地旋转。在风中、在音乐里、在客厅里,我们飞旋。飞旋着,想像自己是诗人、是舞者、是科学家、是春天里的新娘。
We twirled and imagined that if we could let everything --- the thunder, the storm, the wind , the world --- into that house in the banks of the Tennessee River, we could live in our summer dreams forever. When we were girls.
我们飞旋着,想像要是能让一切——雷声、暴风雨、狂风以至整个世界——旋入田纳西河畔的那座房子,我们就能永远活在我们的夏日之梦里。那时,我们还是小女孩。
1.weekdays: 周日、工作日,除周末休息日以外的日子。
2.sister: 据上下文无法得知此人与作者的长幼关系,暂译为此。
3.mason jar: 梅森瓶,一种有密封螺旋盖的大口玻璃瓶,用以腌制或保存食品,因美国发明家约翰L· 梅森(John L. Mason ,1832-1902)而得名。
4.Emily Dickinson: 艾米莉·狄金森(1830-1886),美国女诗人。
5.Flintstones: 拜耳公司(Bayer)的复合维生素产品品牌。
6.Kraft: 著名跨国食品公司卡夫公司(Kraft Foods)的主导品牌。
7.prom: 班级舞会,高中生或大学生在学年结束或将近结束时开的正式舞会。
8. 麦考尔,美国乡村歌手,《护卫队》为其代表作,在二十世纪70年代中期曾红极一时。 上一页 [1] [2]
|